மொழிபெயர்ப்புக்கலையின் இலக்கணத்தை வகுத்த மணவை முஸ்தபா அவர்கள்:
அவரது வரையறையின்படி மொழிபெயர்ப்பைப் பின்வரும் 12 பெரும் பிரிவுகளாக வகைப்படுத்துகிறார்.
1. சொல்லுக்குச் சொல் மொழிபெயர்ப்பு (literal translation)
சொல்லுக்குச் சொல் மொழிபெயர்ப்பது சில சமயங்களில் மூல ஆசிரியர் சொல்ல வந்த கருத்துக்கு மாறான கருத்தை வெளிக்காட்டி விடும். உதாரணமாக hundred rail sleepers were washed என்ற ஆங்கில செய்தி தலைப்பை 'ரயில் தண்டவாளத்தில் படுத்து உறங்கிக் கொண்டிருந்த 100 பேர் வெள்ளத்தால் அடித்துச் செல்லப்பட்டனர் ' என்று முற்றிலும் தவறாக மொழிபெயர்ப்பதற்கு காரணம் சொல்லுக்குச்சொல் மொழி பெயர்த்ததால் வந்தது.
எனவே பெயர்கள், குறியீடுகள் போன்ற ஒரு சில இடங்களில் மட்டுமே இந்த உத்தியைக் கடைப்பிடிக்க வேண்டும், மற்ற இடங்களில்
மரபினை ஒட்டியே மொழி பெயர்க்க வேண்டும்.
2. வரையறை அற்ற மொழிபெயர்ப்பு (free translation)
கதை இலக்கியங்களை மொழிபெயர்க்க இதுவே சிறந்த உத்தியாகும்.
மூலக்கரு சிதையாமல் எந்த மொழியில் பெயர்க்கப்படுகிறதோ அந்த மொழியில் மரபுக்கு ஏற்ப பழமொழிகள் மரபுத்தொடர்கள், உத்தி, மொழி நடை ஆகியவற்றை சேர்த்து மூல நூலைப் படிப்பது போன்ற உணர்வை ஏற்படுத்துவது.
3. பொது மக்கள் ஆர்வ மொழிபெயர்ப்பு popular translation
செய்திப் பரிமாற்றத் துறையில் அதிகம் பயன்பட்டு வரும் இந்த மொழிபெயர்ப்பு சாதாரண படிப்பு அறிவு உள்ளவர்களை கருத்தில் கொண்டு செய்யப்படும் மொழிபெயர்ப்பாகும். அதாவது மொழி பெயர்க்கப்பட்ட ஒன்று என்று உணராத வகையில் தாய் மொழியில் எழுதப்பட்டதைப் போன்ற வகையில் நடை, உத்தி அனைத்தையும் கையாண்டு எழுதப்படுவது.
4. துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பு (accurate translation)
மிகச் சிறந்த மொழிபெயர்ப்பு முறையான இதில் மூலமொழி உணர்த்தும் கருத்தையோ உணர்வையோ சிறிது கூட
ச் சிதைக்காமல் கருத்து, நடை, உத்தி ஆகிய அனைத்தும் மூல ஆசிரியனை ஒட்டியே அமைய வேண்டும். அறிவியல், சட்டத்துறைகளுக்கு இந்த வகையான மொழிபெயர்ப்பு ஏற்றது.
5. மொழியாக்கம் (transcreation)
இலக்கிய மொழிபெயர்ப்புக்கு, குறிப்பாக கவிதை மொழிபெயர்ப்புக்கு ஏற்ற முறையாக உள்ளதே மொழியாக்கம் எனும் உத்தி. மூல நூலாசிரியர் கையாண்ட கருவை அடியொற்றி பெயர்ப்பு மொழியின் மரபு இலக்கண விதிமுறைகளுக்கு ஏற்ப செய்யப்படுவது.
6. விரிவான மொழிபெயர்ப்பு (magnified translation)
மூல நூலின் கருத்துக்களை ஒட்டி அதிக செய்திகளை சேர்த்து விளக்கமாக எழுதி பொருள் விளங்க மொழி பெயர்ப்பது.
7. சுருக்க மொழிபெயர்ப்பு abridged translation
மூல நூலின் கருவை மாற்றாமல் உருவில் மட்டும் மாற்றம் செய்து சுருங்கிய வடிவில் மூலத்தை தருதல். மூல ஆசிரியன் எழுதிய சில பகுதிகளை நீக்கி விடுவது அல்லது சுருக்கி விடுவது இம்முறையில் இயல்பானதாகும்.
8. தழுவல் மொழிபெயர்ப்பு (adopted translation)
மொழிபெயர்ப்பு என்ற பெயரால் அழைக்கப்படாமலே இவ்வகை மொழிபெயர்ப்புக்கள் உலக மொழிகளில் ஏராளமாக வலம் வந்து கொண்டிருக்கின்றன. ஷேக்ஸ்பியரின் ஆங்கில நாடகங்கள், கம்பராமாயணம் போன்ற உலகப் புகழ் பெற்ற இலக்கியங்களில் பெரும்பாலானவை தழுவல் வகையைச் சேர்ந்தவையே.
மூலத்தை அப்படியே எடுத்துக் கொள்ளாமல் ஆங்காங்கே சுருக்கியும் விரித்தும் பெயர்க்கப்படும் மொழியின் மரபு, பண்பாடு, சிறப்புத் தன்மைக்கு ஏற்ப சொல்லுகின்ற முறை அமையும். சான்றாக வால்மீகி ராமாயணத்தில் இராவணன் சீதையை தன் தொடை மீது தூக்கி வைத்துக்கொண்டு சென்றான் எனக் கூறப்பட்டுள்ளது. தமிழில் இதைத் தழுவிய கம்பர் இராவணன் சீதையை பர்ண சாலையோடு பெயர்த்து தூக்கிச் சென்றான் என்று கூறுகின்றார்.
9. திரைப்பட சாரப்பெயர்ப்பு (subtitle translation)
திரையரங்குகளில் வேற்று மொழி திரைப்படம் ஓடும்போது அதன் கதை உரையாடல்களின் சாரத்தை தேவையான மொழியில் இரண்டொரு வரிகளில் படம் ஓடிக்கொண்டு இருக்கும் போது திரையின் அடிப்பகுதியில் தோன்றுமாறு அமைப்பர்.
10. திரைப்பட மொழிமாற்றப் பெயர்ப்பு (dubbing translation)
திரைப்படங்கள், தொலைக்காட்சிப் படங்களில் வரும் கதாபாத்திரங்கள் பேசும் உரையாடல்கள் வேற்று மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்டு பேசப்படும் போது பாத்திரத்தில் உதட்டு அசைவுக்கு ஏற்ப உரிய சொற்கள் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும். மூலமொழியில் பேசுவதற்கு எவ்வளவு நேரம் எடுத்துக் கொள்ளப்படுகிறதோ அதே அளவு நேரத்திற்குள் மொழி மாற்றம் அமைய வேண்டும்.
11. கருவி மொழிபெயர்ப்பு machine translation
கணினியின் துணைகொண்டு செய்யப்படும் இந்த வகையான மொழிபெயர்ப்புக்கு தொடர்ந்து முயற்சிகள் நடைபெற்று வந்த போதிலும் நம்பிக்கையூட்டும் வெற்றி இன்னும் கிடைக்கவில்லை. ஜப்பானிய மொழி மற்றும் பிற ஐரோப்பிய மொழிகளில் ஓரளவு வெற்றியடைந்துள்ள இம்முறை இன்னும் தமிழ் - ஆங்கிலம், தமிழ் - பிற மொழிகளில் மிகவும் பின்னடைந்து காணப்படுகிறது.
12. சிறுவருக்கான மொழிபெயர்ப்பு
Translation for children
சிறுவருக்குப் புரியும் வகையில் மொழிபெயர்ப்பு செய்வது பற்றி ஆழமாக இதுவரை சிந்திக்கப்படவில்லை. வளரும் தலைமுறையினரின் அறிவுத்தாகத்தை தணிக்க மொழிபெயர்ப்பும் ஒரு சிறந்த கருவியாக அமையும். சொல்லும் முறை, நடை, சொற்களில் எளிமை ஆகியவற்றில் சிறுவர்களுக்கு ஏற்ற வகையில் மொழிபெயர்த்து தருவதே சிறுவருக்கான மொழிபெயர்ப்பாகும்.
...
அறிவியல் தமிழுக்கு ஆக்கம் தந்த மணவை முஸ்தபா அவர்களின் சிறப்பான பணிகளைப் பற்றி பல அறிஞர்கள் ஆய்வு செய்து 1998 ஆம் ஆண்டு மீரா பப்ளிகேஷன் வெளியிட்ட 'அறிவியல் தமிழின் விடிவெள்ளி' என்ற நூலில் இருந்து எடுக்கப்பட்டதாகும். இந்த நூலின் தொகுப்பாசிரியர் ஆர் ராமசாமி அவர்கள். 'தமிழில் அறிவியல் இலக்கியமும் மணவையார் சிந்தனையும்' என்ற தலைப்பில் ராம்குமார் அவர்கள் எழுதிய கட்டுரையின் ஒரு பகுதி இது.
கணினி மொழிபெயர்ப்பு குறித்த கட்டுரை ஆசிரியர் ராம்குமார் அவர்களின் கருத்தும் கனவும் குறிப்பிடத்தக்கவை.
அன்றைய கனவு இப்போது அதாவது முப்பது வருடங்களுக்குப் பிறகு நனவாகி உள்ளது! விஞ்ஞான வளர்ச்சி அன்றி வேறென்ன?!
...
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக